логин (e-mail)
пароль
   
регистрация | забыли пароль?


Рейтинг авторов






Rambler's Top100




Искать на Жабе:




Прикольные истории (6989)

Всякое случается в нашей жизни, бывает и такое...

Добавь сюда! Анекдот, Flash игру, прикольную историю, смешную картинку, да малоли, что еще!



Перевод и дубляж фильмов

Локализовать фильм, то есть донести до зрителя смысл сказанного с экрана можно тремя способами: с помощью субтитров, закадрового перевода или дубляжа. Конечно, для неспециалиста слова «озвучка», «дубляж», «локализация», «закадровый перевод» звучат как синонимы без смысловых оттенков. Однако, с точки зрения профессионалов, «закадр» и «дубляж» — две разные специальности, которые далеко не всякий способен совмещать.
Мы смотрим зарубежные фильмы и редко задумываемся, почему герои говорят по-русски. Это так же естественно, как то, что разговаривают нарисованные герои мультфильмов и компьютерных игр. Но чтобы «There’s no spoon» превратилось в родное «Ложки нет», фильм должен пройти непростой процесс перевода и дубляжа. Счастливчики-полиглоты могут смотреть оригинал, остальные имеют дело с явлением под названием «русская локализация». А в ней случаются как однозначные успехи, так и перлы, достойные «Зоны развлечений». Тем ценнее для зрителя труд настоящих профессионалов.

С прищепкой на носу или Закадровый перевод

Эра закадрового перевода, он же «синхрон» или «войсовер», началась в СССР с появлением первых видеомагнитофонов — сперва катушечных, а затем и самых популярных, кассетных. Впервые у жителей страны победившего социализма появилась невиданная доселе возможность смотреть кино дома и самим выбирать, какое именно. Многие шедевры кинофантастики семидесятых и восьмидесятых в официальный прокат так и не поступили, что не помешало им распространяться в частном порядке на переписанных десятки раз кассетах.

Тогда же появились и переводчики-любители. В домашних студиях они сами переводили и озвучивали фильмы в меру своих способностей и возможностей. Качество звука было ужасным: голос, пропущенный через любительскую аппаратуру, становился почти неузнаваемым — отсюда и мифы про «прищепки на носу». Ни о каких изысках вроде игры по ролям или второго женского голоса и речи быть не могло. До зрителя просто доносили смысл сказанного актёрами. А что до игры, то оригинальный звук — к вашим услугам, зачастую даже не приглушённый.
Леонид Володарский, закадровый патриарх. Как видите, нет никаких прищепок.

Одним из первых, ещё в семидесятые, начал заниматься синхронными переводами Алексей Михалёв. В его переводе отечественный зритель впервые увидел диснеевские сказки — «Красавицу и Чудовище», «Бэмби», «Питера Пэна». Он же первым перевёл «Дюну» Линча, фильмы про Индиану Джонса и Безумного Макса. Его современник Леонид Володарский донёс до нас «Звёздные войны».

Надо сказать, нарушение государственной монополии на прокат в то время было делом рискованным. Правда, уголовной статьи за такую деятельность не существовало и, к счастью, переводчикам не грозил билет в места не столь отдалённые. Но до конфискации «преступной» аппаратуры со строгим внушением иногда доходило. Внушения воплощались, только если было доказано, что переводчик осуществлял коммерческую деятельность. Тюремные сроки светили ещё за выпуск эротических фильмов. Впрочем, таким перевод и не особо нужен.
Дмитрий «Гоблин» Пучков: «Фильмы в дубляже — всё равно что Nirvana в перепевке Киркорова!»

«Золотая эра» синхрона началась в перестройку, когда видеопрокаты перестали быть подпольными и начали приносить своим работникам ощутимые деньги. В одночасье на потребителя хлынул шквал информации, тысячи кинолент. Иной раз один и тот же фильм переводили многократно под разными названиями. Одноголосый синхрон завоевал рынок благодаря тому, что выигрывал у дубляжа в цене и в скорости. За сутки опытный переводчик мог «наговорить» до трёх-четырёх фильмов, и ему не требовался даже звукорежиссёр. Самые богатые студии позволяли себе двухголосый синхрон с отдельной озвучкой для персонажей мужского и женского пола.

С развитием в России цивилизованного проката одноголосый перевод окончательно уступил место профессиональному дубляжу. Сейчас «голоса с прищепкой» вызывают разве что ностальгию по эпохе «дикого капитализма», когда кинофантастика была новой и удивительной.

Но то — массовое кино для массового зрителя. В более узких кругах киноэстетов одноголосый перевод обрёл второе дыхание. Далеко не всем нравится, когда дубляжом заменяют оригинальную актёрскую звуковую дорожку, такие зрители предпочитают «синхрон», не отвлекающий от содержания. Ярым сторонником подобного подхода является Дмитрий «Гоблин» Пучков: его студия «Полный Пэ» выпускает фильмы только в одноголосом переводе.

Чужими устами или Дубляж

При внешнем сходстве профессий закадрового переводчика и актёра дубляжа между ними на практике не так уж много общего. В синхрон обычно идут профессиональные переводчики, задача которых — точная передача смысла. Сам перевёл — сам и прочитал. Голос при этом не имеет особого значения, ведь зритель и так слышит оригинальную дорожку. Для полного дубляжа требуются актёры с характерными голосами, умеющие играть интонациями и подстраиваться под роль. Поэтому берут в дубляж далеко не всякого. В основном сюда идут театральные актёры, для которых озвучка — не основная профессия, а подработка.

За актёром нередко закрепляется определённое амплуа. Одни вечно озвучивают мудрых старцев, другие — героев-любовников, кому-то достаются одни злодеи, а кому-то — комические персонажи.

Есть в звуковом цехе свои звёзды. К ним можно отнести главный бас российского дубляжа — актёра Рогволда Суховерко (театр «Современник»). Его глубоким, рокочущим голосом говорят Гэндальф, Хагрид и множество других «бородачей». Не менее узнаваемый голос у Александра Ленькова, амплуа которого — гномы, смешные старикашки и разумные животные. У телезрителей его голос ассоциируется со Степаном Капустой из сатирической передачи «Тушите свет», а у геймеров — с гномами в Warcraft 3.
Александр Леньков: «Хорошо смеётся тот, у кого большая пушка!»

Некоторые актёры постоянно озвучивают ту или иную западную звезду. Например, Владимир Антоник — постоянный «голос» Хьюго Уивинга, это его мы слышим в «Матрице», «V значит Вендетта» и «Властелине Колец». А привычный голос Джеки Чана на самом деле принадлежит Андрею Бархударову из театра «Эрмитаж» (он же — Брейн из мультсериала «Пинки и Брейн»).

Телесериалы не столь прибыльны, как большое кино, поэтому на их дубляже частенько экономят: один и тот же актёр озвучивает несколько ролей. Любовь Германова, постоянный голос Даны Скалли в русской версии «Секретные материалов», озвучила заодно и всех остальных женщин. К хорошо подобранному голосу зрители привыкают, и его исчезновение становится неприятным сюрпризом. Взять хотя бы Бориса Быстрова, озвучившего Гомера Симпсона и Бендера из «Футурамы», а также многих героев «Вавилона-5». Новые переводы «Симпсонов» и «Вавилона» без его участия, мягко говоря, разочаровали.
Борис Быстров и сам чем-то похож на Гомера Симпсона.

Так говорил Громозека или Озвучивание мультфильмов


Конечно, одно дело — попадать в губы живых актёров, а если губы эти нарисованные? В мультфильмах голоса персонажей в точности совпадают с артикуляцией их экранных воплощений.
Алексей Колган знает Шрека не понаслышке.

На самом деле, звуковая дорожка к анимационным фильмам записывается заранее. Сначала актёры проговаривают свои реплики, а уже под них рисуются движения губ мультяшек. Поэтому мы слышим не механическое чтение текста, а настоящую актёрскую игру. Более того, уже готовые эскизы персонажей корректируют, чтобы сделать героя более подходящим под голос.

Такой подход позволяет немного импровизировать с текстом и даже менять его на предварительной стадии. Ведь если сценарий придётся переписывать в последний момент, рисованным персонажам не скажешь «дубль второй, мотор!». На перерисовку уйдут лишние недели и месяцы работы. Сделать заранее несколько дублей озвучки значительно проще.

В СССР озвучкой мультфильмов не брезговали звёзды кино и театра. Если бы Василий Ливанов не сыграл Холмса, он вошёл бы в историю как голос сотен мультперсонажей. Среди них — Крокодил Гена, Карлсон, а из фантастики — Громозека в «Тайне третьей планеты» и Старый в «Перевале». В современной России мультфильмы озвучивают те же актёры, что занимаются дубляжом. Например, у нового Громозеки из «Дня рождения Алисы» голос... Шрека. Обоих персонажей озвучил Алексей Колган.

Вражеские голоса или Дубляж за рубежом

На Западе — свои особенности национального проката. Например, советское и российское кино, за исключением детских сказок, в английском дубляже найти крайне сложно — прокатчики ограничиваются субтитрами. Делается это вовсе не из любви к оригинальной дорожке, просто отечественные фильмы практически не крутят в зарубежных кинотеатрах. А на DVD их покупают либо киногурманы, либо эмигранты — ни тем, ни другим дубляж не нужен. Та же судьба ждёт почти все неанглоязычные фильмы в американском прокате. Если вы не номинированы на «Оскар» за лучший иностранный фильм, вас в лучшем случае ждут субтитры.

Зато на озвучку мультфильмов в Голливуде не скупятся. В крупные проекты Pixar и DreamWorks приглашают звёзд кино, под которых подстраивают и образы персонажей, и сценарий, как в настоящем игровом фильме. В Осле из «Шрека» легко узнать чернокожего комика Эдди Мёрфи, а в муравье Антце — режиссёра Вуди Алена. Роли второстепенных персонажей обычно достаются съёмочной группе. В «Шреке» режиссёры фильма Конрад Вернон и Келли Асбери на двоих озвучили всю сказочную мелюзгу, в том числе Пряничного Человечка и Пиноккио.
Кристофер Ли любит фэнтези. В «Цвете волшебства» он подарил голос самой Смерти.

Сэра Кристофера Ли тоже можно назвать звездой английской озвучки. Помимо роли графа Дуку в мультфильмах по «Звёздным войнам», его голос звучит в «Трупе невесты» и ныне подзабытом мультфильме «Последний единорог». Кроме того, Ли вовсю работает с итальянской группой Rhapsody of Fire — читает тексты, подпевает и сам пишет фэнтезийные сценарии для их альбомов.

В Японии, где производство анимации давно поставлено на поток, голосовая школа в особой чести. Актёров, озвучивающих аниме, называют «сэйю». В отличие от западной анимации, где для озвучки приглашают профессионалов из театра и кино, на японских сэйю учат как на отдельную специальность. В обязанности хорошего сэйю входит умение говорить разными голосами и даже петь. Кстати, большинство из них — девушки, озвучивающие как женские, так и мужские роли.

Лишь немногие делают озвучивание своей постоянной работой. Профессии закадровых актёров — не из звёздных, мало кого из них узнают на улице и просят автограф. И всё же, как часто, смотря новый фильм, мы неожиданно узнаём характерный голос, который слышали раньше. Это маленький привет из мира за кадром, от людей, благодаря которым мы не только видим, но и слышим кино.

Спасибо за внимание $-)
автор: Salantina
обновлено: 2010-09-05 23:24:49
рейтинг:
 
4.1 (оценок: 14)
оцените:
1
2
3
4
5
10
просмотров: 9704




Комментарии
Mlle Fleuri 2010-09-06 21:21:00
+5
Джоли постоянно озвучивает одна и таже актриса.



Joey Tapok 2010-09-07 04:11:52
Ну если смотреть лиценз то процентов 80-85% актеров дублируют одни и те же люди (я имею ввиду что не один человек всех а наоборот :))))).
+10



Эльдар 2010-09-07 09:05:27
А СКАЧАТЬ МОЖНО




1
Почему существует понятие «пятничный юмор»? Почему не бывает «понедельничного юмора» или «юмора по четвергам»? Все очень просто. Глупо веселиться в понедельник – начало трудовой недели, столько всего нужно успеть сделать, на работе все сослуживцы злые и невыспавшиеся. Четверг, вообще рыбный день. Чего же здесь смешного? Зато в пятницу наступает оно – время юмора, шуток, приколов, анекдотов, розыгрышей. За пять дней вы честно отработали свою трудовую «повинность», впереди два дня отдыха, можно немного расслабиться в предвкушении грядущих выходных. Имеете полное право дружно поржать и похихикать со своими сослуживцами над любым персонажем: приколоться над разносчиком пиццы, например, или над одним из своих сотрудников, секретаршей начальника, самим начальником и т.д. Пятница юмор имеет особый, Ничего общего с ядом и злобой, Грубым бывает, ниже пояса порой, Но зато, блин, на убой! Интернет сообщество – эта великая сила креативных собратьев, которая прекрасно «сечёт фишку». Она (эта сила) придумала для пятницы демотиваторы особого содержания. Демотиваторы о самой пятнице и для пятницы: с юмором, с шутками, со стихами, с курьезными картинками, с аниме и кадрами из популярных фильмов. Это очень острое блюдо, оно зачастую приправлено перчиком. В нем очень часто используется нецензурная лексика и некоторые участки тела, которые не принято демонстрировать в другие дни недели. Оригинальны и уморительны для пятницы фото приколы – часто фотожабы, но иногда удачные снимки конфузов людей, животных, насекомых и т.п. Невероятные, смешные ситуации, которые иногда происходят вокруг нас, запечатлены на фото, ко многим добавлена искрометная подпись, и теперь каждый может получить заряд позитива при просмотре. Приколы про пятницу популярны в офисной среде, где повседневная работа часто скучна и однообразна. Но в конце каждой недели наступает волшебная пятница и все меняется! Изредка, если начальства нет на месте, некоторые позволяют себе даже по бутылочке пива. Главное – не попасться на глаза начальству. Трудно сдержаться от громкого смеха, Юмор по пятницам продолжает цвести, Наполняются блоги, и в соцсетях потеха, От девок голосистых глаз не отвести! Наш сайт, где собраны и постоянно обновляются юмористические картинки, флешки, демотиваторы, видео приколы, постарается сделать каждую вашу пятницу яркой, незабываемой и веселой, значит, самой крутой!

   
ВВЕРХ
ЖАБА